diane-arbus-1966Es muy normal estar rodeado de gente sin cultura, para no sonar tan odioso, debemos aceptar que el nivel cultural de la mayoría de los mexicanos es bajo.

Pensamos con lenguaje, por lo tanto entre más limitado sea nuestro lenguaje más limitadas serán nuestras ideas. Esto NO es nuevo,  tenemos muchos vicios de lenguaje, hablamos con las mismas 100 palabras todo el tiempo,  describimos lo que nos gusta como: «padre» o para expresar nuestro desagrado decimos idioteces como: «no me encanta»

Inventamos palabras, adjetivos y verbos  por el crecimiento de los nuevos medios por ejemplo: «pixelizar»,  «postear» o»escanear» no en todos los casos tenemos una buena traducción.

Esto es una muestra de lo vivo que está el lenguaje, lo que es insoportable es cuando las palabras SI tienen traducción y por traducirlas directamente a una palabra parecida en español le cambian totalmente el significado por ejemplo:

Moda casual

el término casual aplicado a ropa, moda o estilo es un terrible error,  en Ingles «Casual» significa informal pero en español decir «casual» significa: Que sucede por casualidad., es decir, alguien que se viste casual,  es porque metió la mano al closet con los ojos cerrados y se puso lo que salió por casualidad.

Qué película tan Bizarra!

Más del 90 % de los usuarios del blog de Roiz creen que la palabra bizarro en español significa lo mismo que bizarre en inglés.

bizarre [b?’z?:?adjetivo
1 rarísimo,-a, extraño,-a
2 (persona) estrafalario,-a, estrambótico,-a

mientras que en español Bizarro es prácticamente lo opuesto!

bizarro, rra. (De it. bizzarro, iracundo).

1. adj. valiente ( esforzado).

2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

por eso tenemos en México una joyería que así se llama!


Fotografías de medio formato

Así no se dice! no necesito explicar esto, Valentín Sama lo hace perfectamente y solo lo cito.

¡Qué bárbaro! Profesionales, «flickeros», profesores y por lo tanto alumnos, entre otros, siguen traduciendo malamente del inglés «medium format» como «medio formato»…..
Señores y Señoras: el «medio formato» o «half frame» es el de 18 x 24 mm, no los más «nobles» de 4 x 4, 6 x 6, 6 x 7, 6 x 9 y 6 x 4,5 cm, por citar los más populares de FORMATO MEDIO.


Accesar a una página

la palabra accesar NO existe, quizá viene de access mal traducido, si quisieramos decirlo en español sería «tener acceso» o «acceder» a pesar de que la acepción más común de esa palabra sea la de aceptar.

La lente de la cámara

las cámaras usan OBJETIVOS los cuales están formados por varias lentes

Podría continuar con más ejemplos pero creo que con estos bastan para un solo «post»

11 Comments

  • Supongo que lo que quieres decir es: … estar rodeado de gente «con bajo nivel escolar», o «poco desarrollo académico», o «bajo nivel de conocimiento». La palabra cultura es muy compleja, y no hay pueblo ni persona sin cultura. Y claro! hay que combatir a la Neolengua 😉

  • la palabra cultura NO es compleja. Se puede hablar mucho sobre ella y generar ideas muy complejas pero precisamente eso es lo hermoso del lenguaje, el contexto nos ayuda a suponer la acepción adecuada.
    cultura.
    (Del lat. cult?ra).
    1. f. cultivo.
    2. f. Conjunto de conocimientos que permite a alguien desarrollar su juicio crítico.
    3. f. Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.
    4. f. ant. Culto religioso.

    Tienes razón en la tercera acepción de cultura

  • Bien por esto! a mi exnovia le doy gracias q me corrigió por decir accesar! desde hace mas de un año ya digo acceder.. je je Y también lo de bizarro … q sorpresa!

    otra q propongo es la de q esta mal dicho «gentes» la palabra GENTE ya involucra pluralidad, asíque sería una redundancia.

    asi tenemos por ejemplo:
    había muchas gentes INCORRECTO
    había mucha gente CORRECTO

    otro ejemplo claro del mestizaje del idioma, con el inglés especificamente, es la palabra CHECAR! haganme el favor… es REVISAR!

    buen fin de semana

  • No sólo es el gentessssss
    ¿Qué tal el a dónde fuistessssss o con quién estuvistesssssss?

    Me hiciste también recordar algo… tengo una compañera de oficina que como alguna vez una maestra de su universidad de dudoso registro académico le dijo que la manera correcta de pronunciar la palabra «target» es «tar-jet» (sí, jet como el avión) se esfuerza en recalcar que su pronunciación es la correcta y que todos los demas somos unos ignaros…. para que entrar en controversias…. mejor hay ocasiones en que le digo… ahhhh te refieres al público objetivo???? jejeje…

  • Y que sentistesss cuando la vistesss?
    diste en el clavo, una de las sub especies u organismos inferiores más desagradables son los dedicados al Marketing Ojo, no a mercadotecnia, si no a marketing!
    prometo hablar de ellos. pronto… jeje

  • «Epselente post, taria super bien curado que lo ejtendieras maz», para que la gente que lo lea se interese un poco más en investigar acerca de las palabras que más utilizan a diario y se fijen en la cantidad de errores en los que caen solo por la costumbre o más flojera de no querer estudiar su propia lengua.

    Desconozco si les ha tocado ver la publicidad del sitio Ghandi que dice en una: «¡Leer güey, aumenta güey, tu vocabulario güey!»

    Extiende el tema, un poquito más de investigación y de ligas a sitios donde se pueda seguir leyendo sobre el mismo tema.

    !Saludos!

  • Pues tanto como ligas o recomendaciones, no tengo.

    Para extender tu vocabulario solo conozco 2 herramientas.
    La primera es leer (Sin intención de usurpar la moraleja del blog de Selva), leyendo se mejora la ortografía y se extiende el vocabulario y la otra es simple: un diccionario.

    Pero si les puedo recomendar un libro y un diccionario

    El perfume de las palabras (Spanish Edition)
    Miguel Angel Mendo
    y dos blogs de este autor
    http://www.muletillas-mendo.blogspot.com/
    http://www.laspalabras-mendo.blogspot.com/

    y por 10 pesos traer en el iphone el diccionario de la Real Academia Española
    con esta buena aplicación
    http://web.me.com/eludens/proyectos/htmls/raeutil4iphone_en.html

  • ¡Asombroso, Alfonso! Primero, me congratula y me llena de orgullo tu amable referencia a uno de mis libros y a un par de mis blogs, pero lo que me sorprende es que hayas encontrado en México un ejemplar de «El perfume de las palabras», un librito que se editó en una rara editorial de Vigo (Galicia, España), de muy corta vida, desafortunadamente, con una tirada de muy pocos ejemplares, y sin apenas distribución, incluso en España. Sorpresas de la vida.
    Un abrazo,
    M. A. M.

    • Fui muy afortunado en encontrar un ejemplar de ese libro, lo he disfrutado mucho y tenerte de visita en este blog es todo un honor.
      Cuando quieras hacer la versión digital de «El perfume de las palabras » con gusto te ayudo.
      Abrazo

  • Por mi parte, apoyo un uso flexible del lenguaje, al menos para un registro lingüístico no formal. Valga el siguiente como ejemplo:

    Si mi amigo Cobi -en un alarde de generosidad- nos invita por su cumpleños a un increible festín, diré sin dudarlo que es un bizarro de tomo y lomo… Pero, igualmente, cuando mi amigo Carlos me enumere y describa las nuevas películas que pasan a formar parte de su excelsa filmografía, le diré que es un Bizarro de mil pares de… gónadas?

    Saludos!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *